Questo non lo
avete visto. Un Matteo Renzi piutttosto brillante. L'inglese è più che
accettabile, qualche svarione veniale, qualche tempo di verbo sbagliato.
Per gli americani la cosa meno comprensibile sarà stata l'uso di who al posto di that, ma il pronome relativo è sempre una sfida, in qualunque lingua.
"We worked together exactly with the spirit of bottega".
Come lo traduci bottega?
Nessun commento:
Posta un commento